Pieseň o svätom Mikulášovi obletela skoro celý svet. Tak ako som písal v decembrovom čísle Fifíka, posielame vám jej verzie v rôznych jazykoch. Naučte sa aspoň jednu na vianočný večierok.
Fifík a Bobina
Text: Ladislav Šimon
Original slowakisch text: Štefan Baláž
Weise: Bernard Herstek
1. Als Elend herrschte und alles fehlte,
kamst du uns helfen, um uns zu retten.
Geschenke gabst du mit guten Worten,
die gehört wurden an jeder Pforte.
Du gabst zu essen, zu trinken gabst du
für arme Leute bei jedem Haus,
heiliger Bischof Nikolaus.
2. Obwohl die Welt ist anders als gestern,
gibt es noch arme Brüder und Schwestern,
es fehlt doch etwas sehr vielen Leuten,
viel zu tun hast du überall heute.
Deswegen innig rufen wir nach dir ,
erscheine wieder vor unserm Haus,
heiliger Bischof Nikolaus.
Ofertorium
3. Liebe und Glauben sollst du uns geben,
dass uns geschenkt wird ewiges Leben.
Um Gottes Gnaden wirst für uns bitten,
dass zu ihm führen unsere Schritte.
Unsere Herzen, unsere Seelen,
warten nur auf dich vor unserm Haus,
heiliger Bischof Nikolaus.
Saint Nicolas
Paroles : Paul Chambers
Paroles d´origine : Stefan Balaz
Musique : Bernard Herstek
tu as aidé les plus démunis.
Rendant l’espoir par chaque geste et parole,
l’eau de la vie pain de ce jour.
A ceux qui souffraient Tules a donnés.
Ils te rendent grâce, pleurant de joie,
très saint évèque Nicolas.
2. Dans notre monde, misère profonde,
rien n’a changé dans le sort de nos frères.
La faim la soif règnent, les enfants meurent,
rassemble tes troupeaux, très saint évèque.
Ceux qui s’égarent, berger ramènles.
Dans ta présence loin de tout mal,
berger fidèle, Nicolas.
Ofertorium
3. Apportenous les dons du ciel
foi et amour et la vie éternelle.
Toi qui es proche de Dieu Tout Poissant.
Que ta prière, soit comme la nôtre.
Vie éternelle présence de Dieu.
Nous élevons notre coeur et nos voix,
fidèle évèque, Nicolas.
Saint Nicholas
Lyrics: Jennifer Lantz-Herstek
Original Lyrics: Štefan Baláž
Music: Bernard Herstek
1. In a time of want, in a time of woe
You gave help to all who needed You so
Good were your presents and powerful word
In our poor spirits a hope you had stirred
Bread for the hungry, water to quench thirst
They all revered you, crying with joy:
Good is our bishop Nicholaus.
2. In a world of change, in a world that´s strange
We still face the pain of hunger and thirst
Still there is sorrow and woe in the word
Still you must gather and shepherd you herd
Some are still hungry, some are still thirsty
We lift our voices, lovingly cry:
Come to us saint Nicholas.
Ofertorium
3. Bring us faith and love, gifts from God above
Kindle in us hope of eternal life
Pray for us you who are close to the Lord
That we may enter His Kingdom, His ward
Gifts we are bringing: our heart and our soul
Now with devotion we shall be singing:
Loving and saint Nicholas.
S A N N I C O L A
Traduzione del testo in italiano : Jan Velbacky
Testo originale : Stefan Balaz
Musica : Bernard Herstek
1. Nella povertà e indigenza
facevi a tutti opera buona.
Hai dato parola di speranza,
acqua e pane in abbondanza.
Colmavi cuori ai bisognosi,
Tutti dicevano “eccolo la”:
il nostro buon San – Nicola.
2. Anche se non c’è buio e l’ombra
sempre ci sarà dolor e pena.
Tanto ci manca e tanto occorre
per tutti e aperto il tuo cuore.
Chi ne ha sete chi ne ha fame
con devozione te supplica:
il nostro buon San – Nicola.
3. Donaci fede e amor vero
speranza stare con te in cielo.
Prega per noi presso nostro Dio
perché ci accolga nel suo regno.
Ti supplichiamo per tuo aiuto
ti preghiamo ogni ora:
il nostro buon San – Nicola.
* Prima e seconda strofa : Introito
Terza strofa : offertorio
NICOLAS-SAMA-VA AI-NO ŠIŠA
Japonský text: Akihiro Ishikawa, Hanako Mensah
石川晃弘、ハナコ・メンサハ, 日本語改訳
Pôvodný text : Štefan Baláž
シュテファン・バラージュ作詞
Hudba : Bernard Herstek
ベルナルド・ヘルステク作曲
1. Mukaši daremoga mazušikute,
curai kurašivo šiteta-koro,
chimožii chito-niva pan to mizu,
nayameru chito-niva kibó-no chi,
omijage motte jattekita,
/:vatašitači-no santa sama,
Nikolas samava ai-no šiša. :/
2. Toki-va nagare jo-va ucuri,
chito-no kurašiva kavattemo,
kurušisa ima-mo cuzuiteru,
nageki kanašimu chibi-mo aru
sukuino mitevo mačinagara,
/:vatašitači-no santa sama,
Nikolas samava ai-no šiša. :/
Ofertorium
3. Konojovo icuka saru sonochi,
osage-šimasu mito kokoro,
kami-no mimoto-ni ikeru-jó,
mičibiky tamae tengoku-e,
tova-no sači-no omegumi-vo,
/:vatašitači-no santa sama,
Nikolas samava ai-no šiša. :/
ミクラーシュ様、愛の使者
1 昔 皆が 貧しくて、つらい暮らし してた頃、
ひもじい人には パンと水、悩める人には希望の灯、
お土産持って やってきた。
私たちの救い主、ミクラーシュ様、愛の使者。
2 時は過ぎて 世は移り、人の暮らしも変わったが、
苦しさ 今も 続いてる。嘆き悲しむ 日々もある。
お出で下さい、励ましに。
私たちの救い主、ミクラーシュ様、愛の使者。
3 やがて この世 去る時に、お捧げします 身と心。
神の御許に 行けるよう、導き給え 天国へ。
永久の幸の お恵みを。
私たちの救い主、ミクラーシュ様、愛の使者。
Svätý Mikuláš
Text : Štefan Baláž
Hudba : Bernard Herstek
1. Keď bola núdza, keď bola bieda,
prišiel si pomôcť, kde bolo treba.
Dával si dary aj dobré slovo,
napĺňal srdcia nádejou novou.
Smädným dal vodu, hladným dal chleba,
vraveli s úctou, hľa, to je náš
láskavý biskup Mikuláš.
2. Aj keď je náš svet iný než vtedy,
stále nás trápia rozličné biedy.
Vždy niečo chýba, niečo sa stráca,
vždy je pre teba na svete práca.
Stále sú hladní, stále sú smädní,
voláme s láskou, príď opäť, náš
láskavý svätý Mikuláš!
Ofertórium
3. Prines nám dary lásky a viery,
prines nám nádej na život večný.
Oroduj za nás u nášho Pána,
nech sa nám v nebi otvára brána.
Chceme ti srdcia aj duše zveriť,
oddaných, verných stále nás máš,
láskavý svätý Mikuláš.